宁静致远

January 7, 2008

Intentar, tratar de, probar

Filed under: español — jingyuan @ 3:08 am

Cuando usamos “Intentar” es en el sentido de “to attempt”.

“Tratar de” es parecido a intentar. A veces se pueden usar las dos para una misma cosa. Por ejemplo:
Intento arreglar el coche.
Trato de arreglar el coche.

Pero en otras no, ejemplo: Independízate, ¡inténtalo!
En esta frase no podría ponerse “trátalo”. Pero sin embargo, aunque no significan lo mismo, también puedes poner ¡pruébalo!

“Probar” se refiere a comida, y también como el ejemplo anterior, experimentar cosas.

Prueba el jamón.
Prueba a vivir solo.

Hubiera vs Habria

Filed under: español — jingyuan @ 2:11 am

A good explanation that I saw online.

Habría is the conditional. Hubiera is the imperfect subjunctive.

Habría is generally used as a helping verb. In the conditional, it is a way to refer to the future in the past.

For example:

In the present:
Queda [present] en el aire la duda cómo se resolverá [future] el conflicto. (It is up in the air how one will resolve the conflict.)

Same sentence but in the past:
Quedó [past] en el aire la duda cómo se habría resuelto [condicional compuesto] el conflicto. (It remained up in the air how one would’ve resolved the conflict.)

Another use of habría is “habría que,” which means “should” and is generally translated in English as “we should…” (or it could be “one should”).

Habría que leer algo cada día. We should read something daily.

Hubiera is the imperfect subjunctive. It is used to refer to things that aren’t possible in the present, hypothetical or didn’t happen in the past.

For example, let’s say you go to a bar to listen to live music. When you arrive, you see that the venue is quite small but you are lucky and grab a seat. In response to your good fortune, you might say: Si hubiera más gente aquí, no tendría asiento.
If there were more people here [the implication is that there are not that many people present] I wouldn’t have a seat.

Another example, this time using “hubiera” as a helping verb.
Si hubiera sabido que ibas a venir, habría comprado más comida. Quisiera que me hubiera llamado.

If I had known that you were coming [but I did not know], I would’ve bought more food. I wish that you had called me [but you didn´t].

December 3, 2007

Diario

Filed under: español — jingyuan @ 8:45 pm

Últimamente estoy perezosa. No sigo estudiar el libro de texto mucho. Intenté leer Harry Potter en español, pero es muy difícil. Así que comenzé leer otro libro más facil. Todavía no puedo aprender los cuentos sin mirar las traducciones en inglés.

November 23, 2007

bueno…

Filed under: español — jingyuan @ 12:12 am

Quizas puedo escribir mi diario en español. Pero todavia no sé muchos vocabularios.

Acabo de reservar los pasajes y habitaciones para mi viaje en diciembre. Voy a ir a Florida con una amiga mia por Navidad. Ojalá sea muy divertido.

No puedo espaerar a llegar a cusco en febrero.

Powered by WordPress